quarta-feira, 16 de dezembro de 2009

GALICISMOS E LOCUÇÕES

Cada língua tem construções de frases peculiares que muitas vezes não tem uma tradução clara com os vocabulários usados, pois são construções próprias. Vejamos uma relação destas locuções francesas


A D’AUTRES (EXPRESSÃO DE INCREDULIDADE)

Que me dite-vous? A d’autres, mon vieux.
(O que esta me dizendo? Vá contar isso a outros, meu velho)

A CONTRA-COEUR (A CONTRA-GOSTO)

Ill la quitta à conta-coeur
(Ele a deixou a contra-gosto)

A BEAUCOUP PRÉS (LONGE DISSO)

Ce lac n’est pás, à beaucoup prés, le plus pittoresque de la région.
(Esse lago não é longe disso, o mais pitoresco da região.)



A BON DROIT (COM JUSTIÇA, COM RAZÃO)

Lês francais sont, à bon droit, fiers de leur langue
(Os franceses são com justiça, orgulhosos da sua língua)






A BON COMPTE (BARATO)

Elle a acheté cette maison à bom compte
(Ela comprou barato esta casa)


A BOUT PORTANT (À QUEIMA-ROUPA)

Il ne tirait qu’à bout portant
(Ele só disparava à queima-roupa)




PLATITUDE

Se pronuncia “platitud” e esta palavra significa vulgaridade, insensatez e falta de energia


MANQUER

Verbo neutro e pode ser traduzido para o português como: falhar, errar, pecar, faltar.

Nas expressões usuais do francês pode ser arranjada em frase com os seguintes significados:

SE MANQUÉ
Fracassar na tentativa de suicídio

MANQUÉ L’OCASSION
Deixar escapar a oportunidade

LA MANQUÉ BELLE
Escapar de boa

SANS MANQUÉ
Sem falta

MANQUÉ DE PAROLE
Faltar com a palavra.


VERTU

Significa virtude, isto é, disposição da alma para o bem.

A expressão brasileira: “fazer das tripas coração tem como sinônimo em francês:
“Faire de necessite vertu.”

GARS

Se pronuncia: “gá” e quer dizer jovem, mancebo, rapaz ou moço.

Nenhum comentário:

Postar um comentário