Cada língua tem construções de frases peculiares que muitas vezes não tem uma tradução clara com os vocabulários usados, pois são construções próprias. Vejamos uma relação destas locuções francesas
A D’AUTRES (EXPRESSÃO DE INCREDULIDADE)
Que me dite-vous? A d’autres, mon vieux.
(O que esta me dizendo? Vá contar isso a outros, meu velho)
A CONTRA-COEUR (A CONTRA-GOSTO)
Ill la quitta à conta-coeur
(Ele a deixou a contra-gosto)
A BEAUCOUP PRÉS (LONGE DISSO)
Ce lac n’est pás, à beaucoup prés, le plus pittoresque de la région.
(Esse lago não é longe disso, o mais pitoresco da região.)
A BON DROIT (COM JUSTIÇA, COM RAZÃO)
Lês francais sont, à bon droit, fiers de leur langue
(Os franceses são com justiça, orgulhosos da sua língua)
A BON COMPTE (BARATO)
Elle a acheté cette maison à bom compte
(Ela comprou barato esta casa)
A BOUT PORTANT (À QUEIMA-ROUPA)
Il ne tirait qu’à bout portant
(Ele só disparava à queima-roupa)
PLATITUDE
Se pronuncia “platitud” e esta palavra significa vulgaridade, insensatez e falta de energia
MANQUER
Verbo neutro e pode ser traduzido para o português como: falhar, errar, pecar, faltar.
Nas expressões usuais do francês pode ser arranjada em frase com os seguintes significados:
SE MANQUÉ
Fracassar na tentativa de suicídio
MANQUÉ L’OCASSION
Deixar escapar a oportunidade
LA MANQUÉ BELLE
Escapar de boa
SANS MANQUÉ
Sem falta
MANQUÉ DE PAROLE
Faltar com a palavra.
VERTU
Significa virtude, isto é, disposição da alma para o bem.
A expressão brasileira: “fazer das tripas coração tem como sinônimo em francês:
“Faire de necessite vertu.”
GARS
Se pronuncia: “gá” e quer dizer jovem, mancebo, rapaz ou moço.
Nenhum comentário:
Postar um comentário